Als juristischer Fachverlag haben wir uns auf die Veröffentlichung von Übersetzungen deutscher und polnischer Gesetzestexte spezialisiert, die als zweisprachige Printausgaben veröffentlicht werden. Seit Herbst 2011 geben wir in Zusammenarbeit mit der Deutsch-Polnischen Juristen-Vereinigung e.V. die renommierte Deutsch-Polnische Juristen-Zeitschrift (DPJZ) sowie Promotionsarbeiten, Monografien und sonstige Werke heraus. Alle Publikationen finden Sie in unserem Verlagsprogramm.
Unsere Übersetzer sind fachkundige Juristen, die als Muttersprachler über ein hohes sprachliches Niveau und profunde Sachkenntnis verfügen. So gewährleisten wir die hervorragende Qualität unserer Serie.
Unsere Übersetzungen von Gesetzen werden ausschließlich durch hochgradig spezialisierte Juristen vorbereitet. Die hohe Qualität unserer Dienstleistung wird dadurch gewährleistet, dass die Übersetzer ausschließlich in ihre Muttersprache übersetzen. Hiermit richten wir uns nach Richtlinien, die bei den Institutionen der Europäischen Union gelten. Zu unseren Kunden zählen deswegen vor allem Unternehmen und Gerichte, für die die Qualität und Korrektheit der von uns vorbereiteten Übersetzung entscheidende und grundlegende Bedeutung hat.
Weitere Sprachservices finden Sie auf unseren Partnerseiten. Dort können Sie unser kostenloses
deutsch-polnisches Online-Wörterbuch nutzen, das zahlreiche Fachbegriffe aus Recht und Wirtschaft enthält. Außerdem bieten wir deutsch-polnische Musterverträge zum Download an, mit denen Sie Rechtsgeschäfte wie Wohnungsmiete, Autokauf oder Dienstleistungsvereinbarungen problemlos abwickeln können.
Am 31.03.2013 erscheinen im Verlag de-iure-pl gleich zwei neue Werke. Es sind: neue deutsche Übersetzung von Sicherungs- und Zwangsvollstreckungsverfahren aus dem polnischen Zivilverfahrensgesetzbuch und die polnische Neuübersetzung des deutschen Strafgesetzbuchs - StGB.
Der erste Band enthält den polnischen Originaltext und die deutsche Neuübersetzung von Vorschriften Art. 730 bis 9202des polnischen Zivilverfahrensgesetzbuch vom 17. Oktober 1964. Die Übersetzung ist auf dem neuesten Rechtsstand und berücksichtigt die letzten Änderungen.
Der Autor der Übersetzung Dr. Arkadiusz Wowerka ist beschäftigt am Lehrstuhl für Handelsrecht und Internationales Privatrecht der Fakultät für Recht und Verwaltung der Universität Danzig. Er ist vereidigter Übersetzer beim Gerichtshof der Europäischen Gemeinschaften sowie beim Ministerium der Justiz. Zu seiner zahlreichen Vorlesungen zählen u.a. deutsches Gesellschaftsrecht, Recht der internationalen Handelsverträge und Einführung in die deutsche Rechtsterminologie.
Die Ausgabe umfasst knapp 200 Seiten. Regulär kostet die Neuerscheinung 35,99 Euro zzgl. 2,00 Euro Versandkosten. Bis 1.04 ist die Ausgabe zum Einführungspreis von nur 22,99 Euro zzgl. 2,00 Euro Versandkosten erhältlich.
Das zweite Buch - polnische Neuübersetzung des deutschen Strafgesetzbuchs - enthält den deutschen Originaltext des StGB und die polnische Neuübersetzung des deutschen Strafgesetzbuches auf dem neuen Rechtsstand von März 2013. Die Ausgabe umfasst etwa 390 Seiten.
Die Autorin Dr. Ewa Schwierskott-Matheson ist Juristin und hat bereits zahlreiche deutsche und polnische Gesetze übersetzt. Sie ist beschäftigt an der Universität Regensburg und an der PWSZ in Walbrzych. Frau Schwierskott-Matheson verfügt über langjährige Erfahrung hinsichtlich der spezifischen Anforderungen an juristische Übersetzung.
Die Ausgabe umfasst etwa 390 Seiten. Regulär kostet die Neuerscheinung 35,99 Euro zzgl. 2,50 Euro Versandkosten. Bis 31.03 ist die Ausgabe zum Einführungspreis von nur 22,99 Euro zzgl. 2,50 Euro Versandkosten erhältlich.
Mitglieder der Deutsch-Polnischen Juristen-Vereinigung erhalten bei uns einen Rabatt in Höhe von 25% auf sämtliche Bücher in unserem Verlagsprogramm.